Thursday, September 17, 2009

LII

Read me a lesson, Muse, and speak it loud
upon the top of Nevis, blind in mist!
I look into the chasms, and a shroud
vaporous doth hide them; just so much I wist
mankind do know of Hell. I look o'erhead,
and there is sullen mist; even so much
mankind can tell of Heaven. Mist is spread
before the earth, beneath me, -even such,
even so vague is man's sight of himself.
Here are the craggy stones beneath my feet -
thus much I know, that, a poor witless elf,
I tread on them, - that all my eye doth meet
is mist and crag, not only on this height,
but in the world of thought and mental might.

--
¡Léeme una lección, ¡oh Musa!, en voz bien alta,
en la cumbre de Nevis cubierta por la niebla!
Contemplo los abismos, y un manto vaporoso
los oculta: esto es todo lo que sé que los hombres
conocen del Infierno. Miro ahora hacia arriba
y hay una niebla lúgubre: es todo lo que el hombre
puede saber del Cielo. La niebla se he extendido
allí abajo, en la tierra: ¡así, así de vaga
es la visión que tienen los hombres de sí mismos!
Aquí están a mis pies estas rocas abruptas:
lo único que sé - pobre, estúpido duende -
es que las piso. ¡Todo lo que observan mis ojos
es niebla y precipicio, no sólo en esta altura,
sino en el pensamiento y en su potente mundo!

LII (no es el título de la poesía, sino que me he tomado la libertad de introducirlo así dado que el título repite el primer verso).

John Keats, "Odas y sonetos", traducción Alejandro Valero, Ed. Hiperión (edición bilingüe), 1995 Madrid.

1 comment:

Cande said...

No hay más que incertidumbre, no conocemos más que nuestra existencia y sin embargo, no terminamos de comprenderla.